この記事で得られるもの
- ローカリゼーションの自動化について理解する
- ローカライゼーション・オートメーションがビジネスにもたらすメリットを知る
- ローカライゼーション自動化の開始方法について
- ローカライゼーション自動化を導入する前に考慮すべきことを知る
はじめに
ローカライゼーションの自動化を導入することで、コンテンツ制作者やローカライゼーション・マネージャーとして、大きなメリットを得ることができます。
スプレッドシート間で情報をコピー&ペーストする手間のかかる作業や、変更が発生するたびに多数のファイルを手動で更新する時間のかかる作業とはおさらばです。
ローカリゼーションの自動化により、より効率的で手間のかからないワークフローを実現することができます。
62%の企業は、コンテンツのローカライズプロセスが過度に手作業で行われることが多いと考えているため、自動化技術は、より低いコストで優れた成果を達成するための支援となります。
この包括的なガイドでは、ローカリゼーションの自動化の世界についての貴重な洞察を提供します。
ローカライゼーションとは何か、なぜローカライゼーションが必要なのか、そして、最も優れたツールを使ってローカライゼーションを開始する方法について説明します。
このガイドを読み終える頃には、ローカライゼーション作業を自動化するために必要な知識を身につけ、貴重な時間を取り戻すことができるようになっていることでしょう。
ローカライゼーションの自動化とは?
です。
ローカライゼーションの自動化とは、ソフトウェアやテクノロジーを使って、デジタルコンテンツを異なる言語や文化に適合させるプロセスをスピードアップし、合理化することを指します。
なぜあなたは、ローカライゼーションの自動化について気にする必要がありますか?
まず第一に、それはあなたの時間とお金のトンを節約することができます。
自動化ツールを使えば、翻訳の再利用、迅速な変更、ローカライゼーション作業の拡張が可能になります。
ビジネスでは、会社の期待に応え、グローバルな顧客を集めることができるため、必要不可欠なものです。
調査によると、72.4%の消費者が、母国語で情報が提供されている製品を購入する可能性が高いと回答しています。
ローカリゼーションの自動化は、実際にはどのように行われるのでしょうか。それを可能にするいくつかの重要な技術があります:
- 翻訳メモリ: 翻訳メモリ:テキストのセグメントとその翻訳を保存するデータベース。
新しいコンテンツを翻訳する必要がある場合、システムはTMの中から一致するものを探し、それを再利用します。これにより、すでに行われた作業の重複を避けることができます。
- 機械翻訳: AIを使用して、ある言語から別の言語へテキストを自動的に翻訳する。
高品質の翻訳を行うには、膨大なデータセットを用いてMTエンジンを学習させる必要がありますが、人間が出力した文章を確認・編集することで、作業の大部分を処理することができます。
- 翻訳管理システム: ローカライゼーションプロジェクトを管理するための中央インターフェースを提供します。
TMSツールは、ファイル操作、用語管理、翻訳者の割り当て、プロジェクトレポートなどのタスクを支援します。
ローカライゼーションプロジェクトのコラボレーションや進捗状況の把握がより効率的になります。
- CAT(コンピュータ支援翻訳)ツール: 翻訳者がより速く、より正確に作業できるよう支援します。
翻訳メモリ、用語データベース、品質保証チェックなどの機能で、翻訳者の作業をサポートします。
翻訳支援ツールは、現在、ほとんどのプロの言語学者や翻訳会社で使用されています。
このようなテクノロジーを活用することで、ローカリゼーション・オートメーションは、コンテンツの異なる言語への適合を合理化し、海外のユーザーや顧客により良い体験を提供することができるのです。
ローカライゼーション・オートメーションのメリット
です。
ローカライゼーションの自動化は、グローバルな展開を目指す企業にとって、いくつかのメリットをもたらします。これらは以下の通りです:
-
時間とリソースの節約: ローカライゼーションプロセスを自動化することで、コンテンツ翻訳に必要な時間と労力を大幅に削減し、他の重要なタスクにリソースを割り当てることが可能になります。
ウェブサイト翻訳プロセスを自動化した企業は、手作業による翻訳作業を数週間から数ヶ月間短縮することができ、多言語サイトをより迅速に立ち上げることが可能になります。
-
品質と一貫性の向上: ローカリゼーション自動化ツールは、過去に翻訳されたコンテンツを保存し、新しい翻訳に適用する翻訳メモリシステムを使用することで、翻訳の一貫性を保つことができます。
商品説明文が複数の言語で一貫して翻訳されていることを確認でき、顧客を混乱させたり誤解を与えたりするリスクを低減することができます。
-
スケーラビリティ: ローカライゼーションの自動化により、新しい市場に進出する際、人員やリソースを大幅に増やすことなく、ローカライゼーションを容易に拡張することができます。
Eコマースプラットフォームの翻訳を自動化した企業は、翻訳者やプロジェクトマネージャーを増員することなく、成長に合わせて新しい言語や市場を迅速に追加することができます。
ローカライゼーションの自動化を実現する技術
翻訳メモリ
翻訳メモリ(TM)は、テキストのセグメントとその翻訳を保存するデータベースです。
新しいコンテンツを翻訳する際に、TMはすでに翻訳されたセグメントと照合し、完全一致またはあいまいな一致があった場合に翻訳を再利用します。
これにより、翻訳プロセスをスピードアップし、一貫性を確保することができます。TMは、あらゆるローカリゼーションワークフローの基礎となるツールです。
機械翻訳
機械翻訳(MT)は、AIを使用してコンテンツをある言語から別の言語に自動的に翻訳するものです。
MTは最初の原稿として有用ですが、出力された内容を確認し編集するためには、人間の翻訳者が必要です。
MTエンジンは、修正に基づいて時間をかけて改善し続け、最終的には、特に反復的なコンテンツについて、高品質の翻訳を作成することができます。MTは、ローカリゼーションの自動化を実現する重要な手段です。
コンピュータ支援翻訳
TradosやMemoQなどのコンピュータ支援翻訳(CAT)ツールは、TM、MT、その他の機能を統合し、人間の翻訳者の作業をより効率的に支援します。
CATは、新しいコンテンツをスキャンしてTMやMTシステムにマッチするものを探し、翻訳者は提案された訳語を簡単に確認、編集、置換することができます。
CATは変更を追跡してTMを更新し、将来の提案を改善するためのフィードバックループを作成します。大量の翻訳を管理する企業にとって、CATツールは不可欠です。
翻訳管理システム
翻訳管理システム(TMS)は、ローカリゼーションプロセスを一元化し、自動化するソフトウェアプラットフォームです。
TMSは、CATツールやその他のテクノロジーと統合し、コンテンツを自動的に翻訳ルーティングし、ジョブやコストを追跡し、主要な指標を報告します。
主要なTMSオプションには、Smartling、Transifex、およびCrowdinが含まれます。
企業にとって、TMSは、多くの言語、ベンダー、コンテンツタイプからなる複雑なローカリゼーションプログラムの可視化と制御を可能にします。
これらの技術を組み合わせることで、ローカリゼーションの自動化は、デジタルコンテンツを多言語に翻訳するのに必要な時間、コスト、労力を大幅に削減することができます。
このプロセスでは、人間の言語専門家が依然として重要ですが、自動化によって反復的なルーチン作業が処理されるため、翻訳者は意味やスタイルを適合させるというクリエイティブな要素に集中することができます。
AIの急速な進歩に伴い、ローカリゼーションの自動化はますます洗練され、グローバルコンテンツ戦略に不可欠なものとなるでしょう。
ローカライゼーション・オートメーションをはじめよう
です。
ローカライゼーションの自動化を始めるのは、思っているより簡単です。
コンセプトは複雑に見えるかもしれませんが、基本的な手順は非常に簡単です。
以下のガイドラインに従えば、すぐにローカライゼーション自動化ワークフローを立ち上げることができます。
翻訳管理システム(TMS)の選択
TMSは、ローカライゼーションの自動化を処理するソフトウェアです。
Smartling、Transifex、Crowdinなどのオプションは、小規模から中規模のチームに人気のある、使いやすい選択肢です。
これらのツールは、以下のような処理を行うことで、ローカライゼーションの自動化を簡単に実現します:
- システムおよびコンテンツソースの接続
- 翻訳用コンテンツの送信
- 翻訳されたコンテンツを受け取り、再びシステムにインポートする。
コンテンツソースの決定
翻訳したいコンテンツがどのシステムに含まれているかを決定します。以下のようなものが考えられます:
- ウェブサイトのCMS
- マーケティングオートメーションプラットフォーム
- ヘルプデスクソフトウェア
- 製品コンテンツ管理システム
選択したTMSは、接続できるコンテンツソースを決定します。頻繁に翻訳を必要とするテキストが大量に含まれるソースを選択します。
翻訳プロバイダーの選択
翻訳者、翻訳会社、機械翻訳エンジンなどの翻訳プロバイダーは、コンテンツの実際の翻訳を担当します。多くのTMSでは、Google Translate、Microsoft Translator、各種LSPなどのプロバイダーとの統合が組み込まれています。また、フリーランスの翻訳者を追加することも可能です。
自動化ワークフローを構築する
ワークフローは、コンテンツの翻訳と出版に必要なステップを自動化するものです。基本的なワークフローは次のようなものです:
- 新しい英語コンテンツが作成される
- TMSが新しいコンテンツを検出し、翻訳のために送信する。
- 翻訳されたコンテンツは、ソースに返され、インポートされます。
- 翻訳されたコンテンツは、お客様のサイトやシステムで公開されます。
まずはシンプルなワークフローから始め、ローカライゼーションの規模が大きくなるにつれて、徐々に複雑なワークフローにしていきましょう。重要なのは、単純に始めることであり、そこからいつでも改善することができます!
ローカライゼーションの自動化を導入する際に考慮すべきポイント
ローカライゼーションの自動化を組織で成功させるために、以下のヒントを検討してください:
- ローカライゼーションのニーズを把握する: ローカリゼーションのニーズを把握する:ローカリゼーションを必要とするコンテンツの種類と、サポートが必要な言語を特定します。
これにより、自動化に必要なリソースとツールを決定することができます。
- 正しいツールやテクノロジーを選択する**: 翻訳管理システム(TMS)、機械翻訳エンジン、コンテンツ管理システム(CMS)の統合など、ローカライズの自動化に利用できるツールやテクノロジーは数多くあります。
自社のニーズと予算に最も適したツールを調査・選択しましょう。
主にウェブサイトのコンテンツを翻訳する必要がある企業は、ウェブサイトのプラットフォーム内で直接翻訳プロセスを自動化するCMS統合ツールを選択することができます。
- 成功した導入事例から学ぶ**: ローカリゼーション自動化の導入に成功した企業のケーススタディや事例を探しましょう。
これらは、自社での導入のための貴重な洞察や教訓を与えてくれるでしょう。
ローカライズの代表格といえば、消費財大手のVFがローカライズを最適化し、40%から50%の売上向上に成功したことです。
適切なツールとアプローチにより、ローカライゼーションの自動化は、国際的な顧客にアプローチする方法に革命をもたらすことができます。
しかし、高品質の翻訳を作成するためには、常に人間の翻訳者が重要な役割を果たすことになります。
自動化と人間による翻訳を組み合わせることで、両者の長所を生かすことができるのです。
まとめ
ローカライゼーションの自動化を始めるための簡単な紹介でした。
ローカライズの自動化とは何か、なぜ重要なのか、そしてどのようにあなたのビジネスに導入すればいいのか、よく理解できたと思います。
効率化、品質向上、コスト削減など、そのメリットは計り知れません。
しかし、リソースやツールの充実により、これまで以上に簡単に始められるようになりましたので、最初は敷居が高いと感じても心配は無用です。
必要なのは、ローカライゼーションプロセスを強化したいという意欲と、新しい働き方を受け入れるオープンマインドだけです。
ローカライゼーション・プロセスを強化しようという意欲と、新しい働き方を受け入れる素直な心さえあれば、自動化を開始することができます。
未来は自動化で決まりですから、革命に参加しましょう!